天空教学网

查看: 188|回复: 1

[英语] 武峰:12天突破英汉翻译视频

[复制链接]

 成长值: 14275

2100

主题

0

精华

1396

积分

管理员

UID
1

Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

威望
0
贡献
252
资源币
1144
道具币
1260
好友
242
听众
1
收听
0

VIP勋章

发表于 2017-9-27 16:39:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
132123124.jpg


        我是搜关于翻译里被动的处理问题搜过来的…最近也在纠结这个问题,感觉不同书里说法不一。
        被动那个说法,武峰说“被”表示不好的遭遇,古文里“被”是有负面意义的,“遭,受”这些字眼也同理,现代汉语里这种趋势越来越不明显了而已,并不代表完全没根据。
        另外,韩刚的书里也提到,说中文的被动比英文少,我也觉得很有道理。然而李长栓的《非文学翻译理论与实践》里花了很大篇幅去写“简明英语”的理念,其中也有强调,现代的非文学写作中,英语也更倾向于用主动语态了,被动语态会显得拖沓,冰冷,故作姿态。所以我个人观点,如果英译汉遇到被动尽量往主动处理或者不要出“被”字,我觉得是有道理的。但是汉译英就没必要专门去把主动语态颠倒过去了。

        另外,叶子南的书里似乎也是有提到中文中常常使用没有“被动标识”的句子表达被动含义。
        以上提到的都是我正在看的书,都是网上说的对翻译、尤其是翻硕备考很经典的教材。另外推荐一下,对主动被动、物称人称的英汉差异对比,我觉得还是连淑能的《英汉对比研究》一书里说的比较详细。反正这是我目前看了感觉最能说服我自己的说法了,大概拍两张看看~
游客,如果您要查看本帖隐藏内容请回复






0

主题

0

精华

6

积分

LV.1 前天

UID
5639

Rank: 1

威望
0
贡献
0
资源币
6
道具币
10
好友
1
听众
0
收听
0
发表于 2017-10-12 17:34:49 | 显示全部楼层
好东西啊哈哈哈
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

站长推荐 上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|天空教学网

GMT+8, 2017-10-23 21:17 , Processed in 0.397843 second(s), 41 queries .

2017 TNEKY 天空网
快速回复 返回顶部 返回列表